Achtung:

Sie haben Javascript deaktiviert!
Sie haben versucht eine Funktion zu nutzen, die nur mit Javascript möglich ist. Um sämtliche Funktionalitäten unserer Internetseite zu nutzen, aktivieren Sie bitte Javascript in Ihrem Browser.

Logo Diccionario del Español Medieval – DEMel Bildinformationen anzeigen

Logo Diccionario del Español Medieval – DEMel

Digitalización

La publicación electrónica del archivo DEM, que se pretende hacer con este proyecto, tiene muchas ventajas en comparación con la forma tradicional de la información impresa en papel:

  • La versión impresa del DEM, que consta de 26 fascículos (a-almohatac), conlleva un costo muy elevado. Además, el archivo en papel se encuentra sujeto al lugar y solo es accesible previo acuerdo. De esta manera, la digitalización y el acceso abierto permitirán a la comunidad científica nacional e internacional el acceso a datos muy valiosos.
  • Los fascículos publicados del DEM representan solo una parte pequeña del archivo (hasta el lema almohatac), mientras que el archivo digital comprenderá el material completo.
  • En la versión impresa del DEM se encuentran publicadas solo algunas formas escogidas del fichero. La digitalización permitirá poner a disposición todas las formas documentadas e informaciones adicionales.
  • La elaboración de una base de datos facilitará la búsqueda automática.
  • Los valiosos datos científicos estarán guardados y asegurados a largo tiempo.
  • Los datos digitales serán manejables para posteriores revisiones.

De especial interés para futuros usuarios del Diccionario del Español Medieval electrónico (DEMel) –independientemente de la dimensión y completitud hasta ahora no alcanzadas de otros proyectos o diccionarios– son la abundancia de formas documentadas lematizadas (agrupadas bajo un lema) y, especialmente, la puesta a disposición de los contextos respectivos. Estos aumentan extraordinariamente la exactitud y precisión de las formas documentadas, ya que ofrecen al usuario, junto a la información sobre los contextos típicos de uso, patrones sintácticos y ocurrencia, informaciones sobre los fondos histórico-culturales. En este sentido, es especialmente importante el hecho de que el corpus textual no solo consta de textos literarios, como suele ser usual, sino que también aprovecha la abundancia de testimonios textuales no literarios que son especialmente característicos para el español medieval: las traducciones de textos especializados árabes al español, las traducciones de la Biblia del hebreo al español y los fueros (compendios de leyes para un dominio territorial determinado) que surgieron en la recristianización de España ascienden aproximadamente a tres cuartos del corpus total.

Die Universität der Informationsgesellschaft